Lo que sigue a continuación es un «pupurrí» de cantos gregorianos y de partes de cantos en lengua española/latina que han sido enlazados entre ellos a través de una serie de acordes muy efectivos. La versión original era formada en latín + italiano y fue compuesta por el Párroco Don Aldo Rosso, que conocí personalmente cuando todavía él podía tocar el órgano. El resultado es muy emotivo. Lo que pasa es que, con el tiempo, la composición se ha perdido y yo no tengo la capacidad técnica musical para encontrar a oído la partitura, sobre todo la parte del órgano que era dramáticamente espectacular… Si consigo encontrar la partitura original (que sería un milagro) seréis los primeros en saberlo. Por el momento os dejo la secuencia de los cantos y partes de cantos que sirven para ésta composición que se debería cantar el Jueves y el Viernes Santo.
En éstos días intentaré cantarla pero sin la partitura del órgano que le da un carácter dramático, no podrá acercarse lo más mínimo a lo que debería ser… Es una verdadera pena… Éste post lo he escrito más para mí que para Vosotros. Es como un Memorandum… Porque en ésta pieza he dejado mi alma ya que me ha siempre sumamente conmovido y es el efecto que pretende hacer para la celebración del Jueves y del Viernes Santo, al menos en el pueblo de Italia donde yo he vivido por 30 años de mi vida.
La pieza comienza con las voces masculinas semejantes a las de los monjes…
Christus factus est (Gregoriano) –
Christus factus est pro nobis
obediens usque ad mortem…
(, mortem autem crucis.
Propter quod et Deus exaltavit illum
et dedit illi nomen,quod est super omne nomen.) –> omitir
Pueblo mio (esta parte lo he añadida yo ya que en la versión original estaba en italiano).
(Coro) Pueblo mio, que te hecho, en qué te he ofendido, responde me. (bis)
oh… oh… oh… oh… oh…oh…oh… (voces femeninas)
Yo te he guiado en el desierto… y tú preparaste mi cruz… (voces masculinas)
Delante de ti he abierto el mar… y tú en vez, me has azotado…
oh… oh… oh… oh… oh… oh… oh…
(proclamado por un lector) Cristo por nosotros se sometió incluso a la muerte, y a la muerte de cruz.
Por eso Dios lo levantó sobre todo y le concedió el «Nombre sobre todo nombre».
Crux fidelis (Gregoriano) – voces femeninas –
Crux fidelis inter omnes arborum natum nobilis…
nulla silva tallem profert… fronde et flore et germine…
dulce lignum, dulces clavos… dulce pondus sustinet…
Adoramus Te Christe – Coro entero, hombres + mujeres
Adoramus Te Christe… et benedicimus tibi
quia per (Sanctam) Crucem tuam… redemisti mundum.
(Escalas ascedientes para llegar a un fa# desde un LA mayor en su comienzo. Resolución con carácter dramático)
(Coro) Salvador del mundo… Salvanos Señor…
Nos has redimido… con Tú dolor…Dona nos Tú Amor… Eres ¡¡El Redentor!!!
(Gritado) ¡¡Pueblo mio!! ¡¿En qué te he ofendido?!
(más bajo) ¡¿En qué te he ofendido?!
(muy sumiso) Pueblo mío… pueblo mío…
A Ti Sancta Cruz presentamos nuestras suplicas…
Dona nos… Paz y salvación…
Hi there! This is my first visit to your blog! We are a group of volunteers and starting a new initiative in a community in the same niche. Your blog provided us beneficial information to work on. You have done a marvellous job! dffdkacggdda
Thank you very much. It’s a pleasure!
Thanks!
I’m glad that it turned out so effectively and I hope it will continue in the future because it is so worthwhile and meaningful to the community. ebggefgagbfe